联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

法律论文翻译

当前位置: 首页 > 服务项目 > 服务范围
  • 法律论文翻译
  • 【阅读次数】  
  • 【发布时间】  2017-03-30 23:19:39
  • 【服务价格】  面议

详细说明

       法律英语,属于法律语言,其英语表达方式为Legal Language或者是Language of the Law,是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语.法律翻译是不同法律语言之间的转换,译语必须尽可能遵循源语的涵义,尽可能准确地表达源语的真正含义,从而体现出法律语言的准确性和严谨性.e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一、法律英语的语言特点e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(一)准确性 e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
法律语言作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行为规范和社会准则.因此法律英语在词汇的选用上十分严谨、正式,努力做到准确、周密、不留漏洞、不产生歧义.e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(二)古英语的使用 e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
古英语词的使用体现了法律语言的特殊性和权威性.一些古词虽然在现代日常英语中已不再使用,但在法律语言或正式的司法场合仍在使用.如:afore said (如前所述),here in after (在下文中),here under (在此之下) ,又如: here under, here in, here after, there under,there to, where by, where in.e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

由以上例子可以看出,这些古英语词大多都是由前缀here, there以及where等与其它介词构成的复合词.e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(三)长句的使用 e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
法律英语中的长句除主谓结构外,还有许多从句、短语等这些修饰成分,还有各种副词以及并列词等等,这些复杂长句使得法律英语更显现出与普通英语截然不同的特点,更凸显出其严谨的特性.e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、法律英语的翻译策略e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(一)对法律英语中特殊单词的翻译 e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一些在日常英语中不常用的词语在法律文件中有其特殊的格式.如条约和合同的前言部分,常有以Where as开头的几段,称为“鉴于条款”,合同的结尾句则用in witness where of (兹证明)等语.e7w廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


  • 忠信乐译翻译有限公司已多年能源动力翻译经验,与欧洲翻译管理人才与北京资深翻译的人才强强联手,努力打造具有权威的管理流程与翻译的质量.我司专业为客户提供能源动力语言翻译以及涉及到不同领域的资料,合同等翻译,因其翻译的专业性以及翻译的质量优质,受到国内外广大客户的一致欢迎与支持,与国内外近百家公司具有长期合作关系.而且我司能源动力翻译报价也是十分合理的,专业的翻译,价格实惠,是很多企业最佳选择.欢迎前来咨询与洽谈,期待与您的合作!联系电话;15763349658

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 廊坊翻译机构 专业廊坊翻译公司 廊坊翻译公司  
技术支持:廊坊翻译公司  网站地图