作者:
廊坊翻译公司 发布时间:2018-06-25 15:27:41 点击率:
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及教等不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
廊坊英语翻译公司认为这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一、 问候AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,辛苦了。我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Youve had a long trip. 或Did you have a long flight?AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二、 称呼AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习尊敬的。AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
女士们、先生们、朋友们中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常方在女士们先生们之前:AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Dear friends,Ladies and gentlemenAK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三、 交际套语AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
交际套语应该符合习法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,,甚至会造成。下面举一些典型套语的译法为例:AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、今天的菜不好,请多多包涵。在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope youve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。AK4廊坊翻译公司-忠信乐译翻译有限公司